ACCENT Centrum Tłumaczeń S.C.

Agence de traduction

 
 
Téléphone: +48914345501
Tél. Portable: +48791414252
Fax: +48914345501
Adresse: ul. M. Kopernika 3-5/10
70-241
Szczecin [Zachodniopomorskie]
Pologne Pologne
Numéro TVA: PL8522504985
Evaluation moyenne: Evaluation: 3.0 (Number of ratings: 1)
Add opinion »
 
ACCENT Centrum Tłumaczeń
 

Langues

Cliquez ci-dessous pour voir les prix et les détails!

+/- Polonais » Anglais

Assermenté
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix

+/- Polonais » Italien

Assermenté
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix

+/- Polonais » Danois

Assermenté
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Enregistrer une voix

Domaine d'expertise

Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Finance/Economie (général) • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Litérature/Poésie • Marketing/Etude de marché/Vente • Outils et Machines • Science (général) • Arts et Lettres (général) • Industrie automobile/Voitures et Poids lourds

Autres domaines de travail: Biologie/Biochimie/Biotechnologie • Batiments et construction • Imprimerie et Edition • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Journalisme • Electronique • Gastronomie • Géographie • Ingénierie (général) • Ingénierie: Industrielle • Aliment/Nutrition/Technologie laitière • Ordinateurs (général) • Localisation (programmes/sites Internet) • Mathématiques et Statistiques • Médical (général) • Musique • Sciences sociales, Sociologie, Ethique… • Droit et règlementations (général) • Fabrication • Industrie et Technologie (général) • Psychologie • Publicité • Développement International/Coopération • Télécommunications • Transport/Transport terrestre/Navigation • Voyage et Tourisme • Assurance • Union Européenne • Gestion • Ressources humaines


ACCENT Centrum Tłumaczeń S.C.

O mnie

Nasze Centrum Tłumaczeń specjalizuje się w tłumaczeniach pisemnych, zwykłych i przysięgłych, jak i ustnych, we wszystkich językach europejskich oraz wielu innych. Współpracujemy z gronem wysoko wykwalifikowanych tłumaczy o wieloletnim doświadczeniu i bogatym dorobku zawodowym. Dzięki temu możemy realizować nawet najtrudniejsze zlecenia zapewniając wysoką jakość tłumaczenia.

Do każdego zlecenia podchodzimy indywidualnie ustalając z klientem warunki realizacji tłumaczenia. W ten sposób otrzymujesz ofertę dostosowaną dokładnie do swoich potrzeb, przez co nie jesteś narażony na dodatkowe koszty. Taka polityka pozwala nam zaproponować Tobie najlepszą cenę na rynku.

Tłumacze

Tłumaczenie pisemne to sztuka, która wymaga kompetencji wykraczających poza nawet najlepszą znajomość języka. Konieczne jest uwzględnienie kontekstu kulturowego, realiów życia społecznego i gospodarczego. Dobry tłumacz oprócz wiedzy i doświadczenia powinien posiadać także określone predyspozycje psychiczne takie jak skrupulatność, dociekliwość oraz cierpliwość w poszukiwaniu właściwej terminologii.

Nasi tłumacze to osoby, które swoje kompetencje językowe zdobywały podczas studiów wyższych na renomowanych uczelniach krajowych i zagranicznych. Są wśród nich także specjaliści z różnych dziedzin nauki i techniki, dzięki czemu możemy sprostać nawet najtrudniejszym wyzwaniom.

Obsługa przez Internet

Dzięki wykorzystaniu najnowszej technologii, jaką bez wątpienia jest Internet, obsługujemy również Klientów spoza Szczecina. Tłumacze niektórych języków nie są dostępni we wszystkich miastach, ale dzięki Internetowi dostępni jesteśmy my.

Posiadamy stałe łącze internetowe, dlatego też już w ciągu niecałej godziny możesz otrzymać pocztą elektroniczną ofertę na przetłumaczenie przesłanego nam do wyceny materiału. To samo dotyczy wszelkich zapytań dotyczących technicznej strony wykonywanych przez nas tłumaczeń.

Poufność

Wszystkie informacje dotyczące powierzanych nam prac są poufne. W przypadku faksów są one po wykorzystaniu bezpowrotnie niszczone. W przypadku poczty e-mail, zostaje ona zabezpieczona przed dostępem, dla osób trzecich.

Informacje dotyczące naszych Klientów i prowadzonej przez nich działalności są także poufne. Nie posługujemy się nimi do pozyskiwania nowych Klientów.

Kwalifikacje

Tłumaczenia przysięgłe

Jeśli wymaga tego rodzaj lub przeznaczenie tłumaczonego dokumentu, może być on uwierzytelniony przez tłumacza przysięgłego.

Zasady wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych określa Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 25 sierpnia 1986r.

Strona przeliczeniowa tłumaczenia przysięgłego liczy 1125 znaków wraz ze spacjami w dokumencie przetłumaczonym (25 wierszy po 45 znaków). Każda rozpoczęta strona powinna być liczona jako cała strona - jednak w wielu przypadkach, poczynając od drugiej strony, stawką rozliczeniową jest pół strony.

Każde tłumaczenie przysięgłe jest opatrzone notą poświadczającą tłumacza przysięgłego stwierdzającą jego zgodność z oryginałem. Jeśli nota poświadczająca znajduje się na oddzielnej stronie, za stronę tę nie pobieramy żadnego honorarium. W tekście tłumaczenia przysięgłego specjalnie opisywane są wszystkie pieczęcie, adnotacje urzędowe, dopiski ręczne, podpisy i inne ważne z formalnego punktu widzenia elementy graficzne lub cechy dokumentu. Do treści dopisywany jest również odpowiedni opis, jeśli w dokumencie przedłożonym do tłumaczenia przysięgłego występują jakieś nieczytelności lub wyraźne ślady zniszczenia. W uzasadnionych przypadkach, gdy jest to podyktowane względami praktycznymi lub na specjalne życzenie Klienta, istnieje możliwość zachowania układu graficznego dokumentu lub umieszczenia na stronie zarówno polskiej jak i obcojęzycznej wersji dokumentu.

Aby zamówić tłumaczenie przysięgłe, nie musisz dostarczać dokumentów osobiście. Wystarczy przesłać nam pocztą e-mail zeskanowany na kolorowo oryginalny dokument. Po wykonaniu tłumaczenia odeślemy uwierzytelniony przez tłumacza dokument Pocztą Polską (za pobraniem, bądź wcześniejszej wpłacie na konto – stałym klientom oferujemy 14-dniowe terminy płatności), kurierem, bądź gońcem rowerowym na terenie Szczecina.

Tłumaczenia zwykłe

Tłumaczenia zwykłe to teksty ogólnobiznesowe, dokumenty związane ze zwykłą działalnością gospodarczą firm, korespondencja handlowa, wycinki z prasy, oferty handlowe, dokumenty bankowe, teksty prawnicze, wszelkiego rodzaju dokumenty o charakterze ekonomicznym lub prawniczym, które nie wymagają uwierzytelnienia przez tłumacza przysięgłego.

To także życiorysy, listy motywacyjne, raporty, sprawozdania, protokoły, uchwały, dzienniki ustaw, akty notarialne, wszelkiego rodzaju umowy, ulotki, oferty, opracowania, ankiety, cenniki, informatory, certyfikaty, świadectwa, informacje o produktach, dokumenty przewozowe, faktury, rachunki i wiele innych dokumentów, których nie sposób w tym miejscu wszystkich wymienić.

Strona przeliczeniowa tłumaczenia zwykłego liczy 1800 znaków wraz ze spacjami w dokumencie przetłumaczonym (30 wierszy po 60 znaków). Pierwsza strona liczona jest zawsze jako cała, każdą następną zaokrąglamy do ½ strony. (W przypadku stałej współpracy z firmami, które mają do przetłumaczenia małe partie tekstu, ale często, stawka rozliczeniowa może ulec zmniejszeniu do ¼ strony.)

Do liczenia znaków używamy narzędzia "Statystyka wyrazów" w programie Microsoft Word. Aby dowiedzieć się, ile w dokumencie jest stron, wartość liczbową z pozycji "Znaki (ze spacjami)" wystarczy podzielić przez 1800. Przy rozliczeniach pod uwagę bierze się tekst po przetłumaczeniu. To, czy tekst po przetłumaczeniu wydłuży się czy skróci, zależy od danego języka. Na przykład, tłumaczenie na język angielski może się skrócić w stosunku do polskiego oryginału nawet o 10%, a np. tłumaczenie na j. niemiecki wydłużyć o 5 %.



 
   

 
 

 

Opinions

Profesjonalna współpraca, dobry kontakt. Polecam.
Evaluation: 3
Agnieszka Czarnecka 2007-11-13
aucune évaluation
GlobTra member since: 2007-09-25

Jakość oferowanych usług na bardzo wysokim poziomie. Indywidualne podejście do każdej sprawy. Ekspresowe realizowanie każdego zlecenia.
Fabian Wacławski / Nordic Outlet Sp. z o.o.
0048 509290162
2007-08-10
 
   

Copyright © 2008 Agence de traduction - globtra.com. Tous droits réservés